Juan Eduardo Núñez carries the ancestral world to his congregants. He is the caballo, the horse, on which ride numerous spirits of the dead, called eggun,and Yoruba dieties, called orishas. It seems that el caballo is ridden most frequently by an eggun named Miguel, or Miguelito, as he's fondly called by the many congregants who seek his advice.

According to Eduardo this particular eggun, also called an iku, started life as a Zulu prince named Yabuquenque. He was captured by slave traders, given the name Miguel, and eventually taken to Cuba, where he became a cimarrón, or runaway slave.

We tried on a number of occasions to elicit Miguel's slave narrative from Eduardo, but without much success; his delivery was dry and matter-of-fact. The following story was recorded not by Eduardo, but by Miguel, after having possessed Eduardo. When we asked Miguel to tell us his story, he told it eloquently and with deep emotion.

Juan Eduardo Núñez entrega el mundo de los ancestros a sus feligreses. Él es el caballo, el medium, sobre el cual montan los espíritus de los muertos o egguns, y las deidades yoruba u Orishas. Con frecuencia Eduardo es montado por un eggun llamado Miguel o cariñosamente Miguelito por los que piden sus consejos.

Este eggun o iku, según Eduardo, era un príncipe Zulú llamado Yabuquenque. Comerciantes de esclavos lo aprehendieron y lo llevaron a Cuba donde le dieron el nombre de Miguel. En Cuba Miguel se conviertió en esclavo cimarrón.

Eduardo trató varias veces de contarnos la historia de Miguel pero su forma de narrar era desapasionada. La historia siguiente fue contada por Miguel después de haber poseído a Eduardo. Cuando le pedimos a Miguel que nos contara su historia nos la narró con elocuencia y pasión.


remember the period when I was taken as a slave, when they hunted me like a little bird in the mountains, a helpless little bird. No, let's think of another animal, maybe a goat. That's it! To be a little helpless bird is not so wonderful. Tell me, does a black man seem like a helpless little bird to you? Well, it was around the year of 1490, 1500, that I was caught as a slave. I went from land to land. First, I went to the Tortoise Islands. From there I was taken to a land that they call Ta... Ta... Tahitrí.

WOMAN: Tahití.


i época en que yo me acuerdo cuando yo fui tomado como esclavo, que me cazaron como si fuera pajarito en el monte. Pajarito no. Vamos a poner otra cosa. Vamos a poner otro animal. Como si hubiera sido un... chivo, ¡vaya! Eso de pajarito suena más feo, ¿verdad? ¿Verdad que sí? Dime tú un negro pajarito, ¡vaya para el carajo! Bueno, fue por allá por el año de 1490, 1500, fui cogido como esclavo. Me pasaron de tierra en tierra. Primero estuve en Islas Tortugas. De ahí me llevaron a una tierra que le llaman Ta... Ta... Tahitrí.


Yes, ma'am! That's what they call it now. After that they sold me to a place called the Dominican Island. La Dominica. From there I was taken to Majaica.

WOMAN: Jamaica.

And I recall that I was sold to a Spanish Christian named Francisco Balboa de González. No, that's backwards, Francisco González de Balboa... for $27 pesetas - the going rate.

My name was changed from Yabuquenque to Don Francisco Miguel de González. What I'm telling you happened a long, long time ago - around the years of 1490, 1500, 1515 -- right around those years. I sometimes make mistakes with numbers. But don't get confused. It wasn't in the 1900s or the 1800s. It was in the 1700s or 1800s.

Sí señor! Ahora le llaman a eso. De ahí me vendieron a otro lugar que se llama Isla Dominicana. La Dominica. De ahí me llevaron para Majaica.

MUJER: ¡Jamaica!

Y me recuerdo que me vendieron a un cristiano español llamado Francisco Balboa de González. No, al revés, Francisco González de Balboa... por $27 pesetas... normalmente.

Yo pasé mi nombre de haberme llamado Yabuquenque a llamarme Don Francisco Miguel de González. Eso te estoy hablando que hace que llovió con cojones, entre 1490, 1500, 1515 por ahí, por ahí, por ahí te estoy hablando. Yo en números soy un poquito equivocado... No, 1900 ¡no! 1800, no se equivoquen... 1700, 1800... por ahí fue.

IVÁN: You gave me two dates, the 1500s and the 1700s. That could cover three centuries.

Don't make me out to be so old, pendejo. Can't you see that I don't want people to know my real age? It was between 1490 and 1500 (laughs).

Yes, it was between 1490 and 1500 when they captured me as slave, according to the Spaniards. But I'm not sure that it happened exactly like that. According to the official papers it was decreed that I was of the property of Francisco González de Balboa, with the official seal of the central government - I don't know all the details of this bullshit. I believe that it was in 1490, 1500, right around there. I can't be absolutely certain because I learned much of this from other black people who spoke the language of the whites. I was very young.

IVÁN: Me dio dos fechas, 1500, 1700. Son tres siglos.

No me pongas tan viejo, pendejo. Tú no ves que yo no quiero que la gente sepa mi edad verdadera. Fue entre 1490 y 1500 (ríe).

Sí, fue entre 1490, 1500 cuando me cogieron como esclavo. Bueno, supuestamente según los españoles. Por eso no te sé decir específicamente si era así o no era así. Pues según cuando me escribieron los papeles de propiedad regía que yo era de la propiedad de Francisco González de Balboa, acuñado por la casa central de no sé quien carajo. Toda esa mierda. Creo que fue en 1490, 1500, por ahí está, por ahí está. No puedo darte fijo, fijo, fijo porque yo me enteré por otro(s) negro(s) que hablaban la lengua de los blancos y me lo decían a mí, y sí yo era muy pichón. Yo era muy pichón.

IVÁN: And, how did you get to Cuba?

In a ship! Just like everyone else. Have you ever seen a black person fly? The day that you see a black person fly, you can say, "This is fucked up -- white people are finished." (laughs).

They hunted us. We were caught by some English and Spanish slave traders. There was a conflict. There were people following the slave ships. There was a "boom, boom boom" in the sea, the English ship was messed up, and the Spanish ship, filled with black slaves, started sailing from port to port.

I was carried to the Tortoise Island, escaping from some pirates. After that that happened we found ourselves in the high seas with other pirate ships. Because the black slaves were valuable, the pirates would try to steal the slaves, along with all the goods in the ships.

IVÁN: Y, ¿cómo llegó a Cuba?

¡Ay niño! en barco. Como llega todo mundo. ¿Tú has visto algún negro volando por ahí? El día que tú veas a un negro volando, di: "Ay se jodió esto, ya los blancos están perdidos." (ríe).

Nos cazaron. Nos cogieron unos traficantes ingleses y españoles. Hubo un conflicto. Había unos personas que estaban persiguiendo a los barcos que cargaban tráfico de negro(s). En aquella ocasión hubo un "pum, pum, pum, pum" en la mar, el barco inglés se jodió y los españoles siguieron con los negros por ahí por allá.

Me llevaron a la isla Tortuga, huyéndole a unos piratas. Después que eso pasó nos encontramos en alta mar con otro grupo de barcos que eran de corsarios. Entonces, en ese tiempo como los negros valían, y cada vez que veían un barco español o uno de los traficantes de la trata de negros, los atacaban para robar a los negro(s) y todo lo que llevaban los barcos.

When we were in danger they would open the hatches and all the blacks would be thrown into the sea. When they closed the hatch, there were no more blacks left. Understand? It was risky. Sometimes it was better to die than to be a slave.

Then, we were carried to the land of Tahitri. There we were sold for a few miserable pennies. Then were were sold again and carried to Dominica. And from there to Majaica (Jamaica). From Majaica we were bought - in the era when the capital of the land of Cuba was called Hanábana. Today it is called Havana, but in that era was called Hanábana. It was the first Spanish colony in the land of Cuba.

Entonces, eso era una compuerta cuando se veían en peligro abrían las compuertas y todo(s) lo(s) negro(s) iban a la mar. Cerraban la compuerta y nadie tenía negro(s). ¿Me está entendiendo? Quiere decir que era un riesgo. A veces era preferible morir antes de ser esclavo.
Entonces, nos llevaron a la tierra primeramente a Tahitri. Ahí fuimos vendidos por unos miserables centavos. De ahí nos volvieron a comprar y nos llevaron a la tierra Dominica. Y de ahí nos llevan a Majaica. De Majaica nos compraron en la época en que la capital de la tierra de Cuba se llamaba en ese tiempo se llamaba Hanábana. Hoy se llama Habana, pero en aquella época se llamaba Hanábana. Fue la primera colonia fundada por los españoles en la tierra de Cuba.

Now let's leave history aside - it makes me want to cry. When I was in my land I was a prince. I was the king's son, his chief son.I already had a wife(negra) and three children (negritos). A five-year-old daughter.

A son of a year and a half; and

another son just over a month. When the Spaniards caught us, caught my wife, caught my two children who were old enought to walk, mounted them over there before my eyes and those of my wife. They caught my one-month-old and smashed his little head against the trunk of a tree because he had no value as a slave. For this reason I don't like to recall my time as a slave. He was taken by his little leg and smashed against the trunk of a tree. I never saw my wife again. I never again saw my two sons.

Bueno, para dejar un poquito la historia que me hace más agua te voy a decir algo. Cuando yo fui, cuando yo estaba en mi tierra yo era príncipe en mi tierra. Yo era hijo de rey, normal de mi tierra; hijo de cacique principal. Yo ya tenía una negra con tres negritos.

Una negrita que tenía cinco añitos, iba para cinco. Un negrito que tenía un año y medio; y otro negrito que tenía un mes y unos días de haber nacido. Cuando los blancos españoles nos cogieron, cogieron a mi negra, cogieron a mis dos negritos que caminaban, los montaron allá y delante de los ojos míos y de mi negra, cogieron a mi negrito de un mes y le desbarataron su cabecita contra el tronco de un árbol porque no podía servir para esclavo. Por eso no me gusta recordar mi tiempo mi negro. Lo cogieron por su piernita y lo destroncaron contra el tronco de un árbol. No vi más a mi negra. No vi más a mis dos negritos.

The hatred against the whites was so great, but today I receive the light of God so that I can help whites, too. Do you see the different paths that God travels? Today you hurt me, and tomorrow I'll pay you back with a good turn. Perhaps in life, perhaps in death. But nobody ever told me that my spiritual mission would be to help the descendents of the whites who destroyed my family, who filled my heart with the blood of sadness when was alive. That is the story of this humble black man.

El odio contra los blancos fue tan grande que hoy recibo la luz de Dios para que yo ayude a los blancos también. Viste la diferencia, viste por qué camino trabaja Dios. Hoy tú me haces un mal y mañana te pago con un bien. Quizás en vida, quizás en muerto. Pero nadie me podía decir que yo iba a cumplir mi misión espiritualmente ayudando a la descendencia de los blancos que destruyeron toda mi jerarquía de familia, y me llenaron el corazón de sangre cuando estaba en vida. Esa es la historia de este negrito.